2024年03月29日
微信

威克理夫奔跑末世 努力于2025年完成人类每种母语的圣经翻译

作者: 郑欣荣 | 来源:基督时报 | 2013年11月19日 03:34 |
播放

用自己的母语读圣经,对于每个民族亲近上帝的话语至关重要。日前,世界上最大的圣经翻译机构威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)宣布,他们正启动一个新的《圣经》翻译项目,将更多翻译各种语言的圣经,预计2025年将会完成每种语言的翻译。

据美国的基督邮报报导,上周四,威克理夫圣经翻译会首席执行官Bob Creson宣布,目前49亿人可以使用其母语本的圣经,仍旧近21亿的人没有自己母语的圣经。目前,还有1919语言没有《圣经》翻译。他们现在将要开始一项为每种母语提供圣经翻译的项目,预计12年之后将会完成。

他说:“30年前,新约的翻译平均至少需要20年时间,但在今天,只需8年…..比历史上任何时候,现在有更多人有机会可以接触圣经。”他宣布说,到2025年,“不同母语版的圣经译文将出现在每一个有需要的社区”。

Bob Creson介绍说,这个项目的完成将会是在威克理夫圣经翻译会的传统基础上加上现在许多新科技的帮助,比如skype网络电话、比如可用于翻译的计算机程序,而且最后文本会提供给Youversion圣经下载最大的软件等相关圣经传播的团体。

他介绍说,目前该协会已经在每个族群社区里都有自己的团队。首先,是在当地的外国居住者他们是主要的顾问,而无需重新到一个新的社区学习其语言和习俗,之后才开始艰苦的翻译过程。现在,他们检查他们自己社区成员完成的翻译。“一位在荷兰的工作人员可以使用网络电话(Skype)检查肯尼亚当地者的翻译,” Creson解释道。“我们高度致力于翻译的准确性,尽管现在的翻译现速度更快,花费更少,但我们确保其品质。”

另外,他们还引用了一个新的计算机程序"Adapt It" 能够将源文本从一种语言转换到相邻的语言,准确率高达70%。“本来要历时数年才能完成的项目,通过计算机程序能够快速的实现。”每一个新的社区中,威克里夫会假设周边地区语言是相似的,“即使有一种语言没有必然的联系,我们也开发出能够支持的工作程序”。

他还介绍说,在每个部落每个民族,他们都会创建一个电子数据库,形成圣经数码图书馆,并且将文件提供YouVersion等团体。

Creson说: “我相信,我们所做的工作将加快耶稣基督的再来,”他引用马太福音24章14节“这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到”,补充说,“我相信神计划的一部分包括每个国家的每个民族都有人敬拜他。”他也邀请更多人为他们的工作祷告。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。