2022年05月21日
微信

西班牙:首部阿斯图里亚斯语圣经问世

作者: S.I. | 来源:基督时报 2021年11月17日 08:46 |

10月28日,西班牙马德里的阿斯图里亚斯中心举行了第一部阿斯图里亚斯语圣经的发布会。这本圣经由圣经协会翻译部门制作完成。

阿斯图里亚斯语主要在西班牙阿斯图里亚斯的北部地区使用,但莱昂和坎塔布里亚地区以及葡萄牙部分少数群体也有说这种语言。

根据西班牙最新的2018年国家官方数据,约有20万人说阿斯图里亚斯语。

30年之作

阿斯图里亚斯中心的主席瓦伦丁·马丁内斯-奥特罗(Valentín Martínez-Otero)宣布了活动开幕,他也为圣经协会展开的所有工作献上祝贺和感谢。

继他之后发表讲话的分别为西班牙圣经协会总干事路易斯·法哈多-瓦奎罗(Luis Fajardo Vaquero)、阿斯图里亚斯语圣经翻译项目协调员何塞·路易斯-安达沃特(José Luis Andavert)、圣经翻译协会翻译部协调员里卡多·莫拉莱哈(Ricardo Moraleja),和西班牙圣经协会董事会主席曼努埃尔·阿尔瓦雷斯(Manuel Álvarez)

他们所有人都强调说,新的阿斯图里亚斯语圣经是一项持续了30多年的翻译项目的结果。

这些出版人都为这第一部完整版阿斯图里亚语圣经感到高兴,该译本的翻译工作由一个以圣经学者、语言学家和神学家所组成的跨宗派团体于1988年9月开始。

在接受西语新闻网站新教数码(Protestante Digital)采访时,莫拉莱哈解释说“来自神学院、大学和中学教师、作家、神学家、牧师的20或30多人作为审查员和顾问分享了他们的知识,创作出一部在阿斯图里亚斯人中具有文学质量和宗教敏感性的史无先例作品”。

艰难的项目

莫拉莱哈也告诉说,“阿斯图里亚斯语正处于语言正常化阶段”,因此很难“让译者和语言学家达成一致意见”。

他补充说:“想要找到受过阿斯图里亚语和希伯来语培训的人员也很困难。我们不得不把先把希伯来语教授给阿斯图里亚斯语言学家,好让他们可以进行翻译。”

根据这位圣经协会的翻译协调员的说法,他们希望“这本圣经成为良好使用阿斯图里亚斯语的一部参考书。我们希望它能成为教会和民事领域的参考文本”。

积极反应

参与了圣经文本审查的何塞·路易斯·费尔南德斯(José Luis Fernández)是一位阿斯图里亚福音派人士,他告诉新教数码说:“很多人都称其为一道历史里程碑。我感受到能有一部阿斯图里亚语完整版圣经的热烈反应;部分牧师也这么说。”

莫拉莱哈指出,“有种令人欢喜的反应不仅来自信徒,还来自没有任何信仰的人,而且后者重视能有属于自己语言的圣经,认为它是一份伟大遗产和西方文化的翻译准则”。

附加资料

这部圣经译本附有注释,试图阐明文本的历史、地理、文学和文化方面,也提供了其他可能的翻译选择,但没有涉及翻译问题。

圣经也包括其他资料,如平行参考资料部分;主要圣经术语的扩展词汇表;历史-文学概要;度量衡及货币表;希伯来历法概要;以及圣经诸国家地图部分。


源自Evangelical Focus

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话(010-82233254)或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(jidushibao2013)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。