2024年03月29日
微信

音乐&故事| 圣诗《普世欢腾》的由来

作者: 田玖恩 | 来源:基督时报 | 2022年12月23日 10:28 |
播放

进入12月份,教会就进入了圣诞月。商店的橱窗已经用各种装饰在告诉我们喜庆的节日就要来临。但真正喜庆的氛围在教会里。如果没有疫情,各地教会也早已经开始准备圣诞节目。

如果在国外,这个时期,家家户户都会装好圣诞树。不仅如此在繁华路段的街头或大型商场附近,往往能看到有四、五个人的小团队,拿着音响乐器、穿着讨喜的圣诞服装在川流不息的人群中表演圣诞歌曲。他们一边演出一些人们喜爱的圣诞歌曲《圣诞快乐》、《平安夜》、《普世欢腾》等,一边对路人微笑、祝福。他们欢乐的表演总能感染路过的人,让人们驻足欣赏。

这些歌曲带给人欢快,安宁和力量。其中一首《普世欢腾》,在各个教堂里更是诗班乐队的座上宾。圣诞节期间,你无论走到哪所教会,都有可能听到这首诗歌。不得不说,这首圣诗由诗班合唱更有雄壮感。

那么,这么伟大的诗歌是谁的作品呢。这首圣诗的词作者是以撒·华滋(Iaac Watts,1674-1748)。以撒·华滋被誉为英国圣诗之父。一生创作600首诗歌。据说华滋所处的时代,教会正出于低迷消沉的状态,华滋的诗歌在教会里盛行后,教会的崇拜热情才重新振作。华滋所写的圣诗对后世教会影响深远,他对于十字架救赎大爱的认识非常深刻,所以他的诗歌能触摸人心。

《普世欢腾》英文《Joy to the world》,原题目是《弥赛亚的来临及其国度》,歌词是作者根据《诗篇》98篇的经文所写,每一句都有圣经的依据。原文有7个段落,后缩减为4个段落。歌词表现出主用真理与爱治理世界给人们带来巨大的盼望,人们因此可以远离罪恶与忧愁,自然从心底里发出对救主的歌唱和赞美之情。而众民和宇宙万物一同迎接、歌唱主的降临更是充满了生机活力,而且形成庄重、虔诚的氛围。

这首不朽的圣诗写于1719年,原用霍伟斯(T. Howies)的曲谱,1830年美国教会音乐家梅森(Lowell Mason)将其重新编曲。旋律改编自亨德尔的《弥赛亚》第17首《荣耀归神》的几个片段。亨德尔的《弥撒亚》是世界闻名的清唱剧。新的编曲旋律优美、情绪振奋,易于传唱。比从前更能表达出人们对救主来临的期待、对创造主的敬畏之心,对于主的恩泽和能力的歌颂和赞美之情。不仅如此,诗歌被唱起的时候,人们心中很奇妙地就燃起了希望,就有了得胜的喜乐和面对生活的力量。

1934年,著名基督教教育家、神学家、教会音乐家、心理学家和教会领袖刘廷芳将这首诗歌翻译成中文《普世欢腾》。欢腾,词语解释为:欢喜得手舞足蹈,形容欢乐之极。翻译得真好!

圣诞节来临,我们一起带着圣洁、虔诚、盼望和喜乐之心用歌声迎接我们的救主吧!

《普世欢腾》

普世欢腾!救主下降,
大地接她君王,
惟愿众心预备地方,
诸天万物歌唱,诸天万物歌唱。

普世欢腾!主治万方,
民众都当歌唱,
沃野、洪涛、山石、平原,
响应歌声嘹亮,响应歌声嘹亮。 

罪恶忧愁不容再长,
世途荆棘消亡
化诅为恩,无远弗达,
到处主泽流长,到处主泽流长。

主藉真理恩治万方,
要使万邦证明,
我主公义无限光荣,
主爱奇妙莫名,主爱奇妙莫名。

 


立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。