神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,
不至灭亡,反得永生。(约3:16).

针对“最边缘化人群”的新《圣经》翻译项目正式启动

作者: 李哈拿 来源:基督时报2012年06月09日 02:48

福音传播至今两千多年,世界上依然有很多人没有听到自己语言的神的话语,针对这一现实问题,近日种子公司(The Seed Company)宣布启动“Least of These”(最微小的一个人)项目。该公司称,这个项目是为了把神的话语翻译给世界上最边缘化的人群。

据基督邮报记者报道,通讯主管Michael Currier特别为此激动告白:这是一个福音传播历史上令人兴奋的时刻—把福音传给那些还未用自己的语言听到神的话语的人群。这个公司是威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)的附属机构,通过好几种手段提供翻译,包括培训基督教领袖用口语讲故事。

“我们正在关窗。我即将接近终点线,看到最后一种语言用神的话语被得着,”Currier说。“花了2000年时间来达到现在的程度。看看这2000年历史进程中得着《圣经》的语言的范围……回到19世纪,可能只有1%的语言得着了神的话语,可能是7000种里面的70种。”

他解释说,随着19世纪基督教宣教运动和上世纪的《圣经》翻译运动,特别在过去50年内,《圣经》翻译运动正在加速。
“令人兴奋,因为我们可以在有生之年真实地看到,在接下来20年或以内的时间,《圣经》得着最后一种正在等待神的话语的语言,”Currier说。种子公司的主席兼CEO罗伊·彼得森(Roy Peterson)说到,“更小人群的需要也同样重要,并且包含着各种独特的挑战。”

这个位于得克萨斯州阿林顿(Arlington)的公司,有着全球的合作关系,正竭尽全力征集美国基督徒的支持。很多“Least of These”计划已经在进行中,其他的刚开始或正在扩展。为了得到最多的财政收入支持,博尔豪斯基金会(The Bolthouse Foundation)将收集来自任何教会相关团体的奉献。

种子公司指出,一些著名教会领袖支持《圣经》翻译的努力。畅销书作家兼牧师陈恩藩(Francis Chan)说:“如果每2000间教会赞助一种语言……我们可以在这个世代就让神的话语得着地球上每个族群,”陈恩藩说。

相信神正在带领全世界福音的传播工作,“认识耶和华的知识充满的遍地,如水充满洋海一样”,愿神祝福并带领这次《圣经》翻译新运动。


 

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话(010-82233254)或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(jidushibao2013)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。

图片资讯